What will your verse be? - あなたの物語は何ですか?
アップルのトップページが、CM モードになってます^^;
「あなたの物語は何ですか?」「What will your verse be?」と題して TV CM 映像に登場する iPad ユーザーのことが紹介されています。
日本語訳では「物語」となっていますが、原文の「Verse」は「詩」の方が近いですねぇ。
日本だとヨーロッパ的な「詩」の認知度が低いですし、「詩歌」というと「短歌」や「俳句」の方がイメージが強いからかな?
「あなたの詩(し)は何ですか?」じゃ、語呂も悪いですからねぇ。
でも、「あなたの物語」なのに「世界が紡ぎだす物語」に加えるのは「自分の一節」になってるし、苦肉の訳ですな^^; 訳者の苦労がしのばれます。
「What will your verse be?」
私なら思いっきり意訳して、
「これからあなたが - iPad で! - 紡ぎだす詩(うた)は何ですか?」
としたいですね^^;